miércoles, 26 de noviembre de 2008

Fluidité

Il en bien là un point assez embêtant.
Au cours de ces années de pratique, ce n'est que maintenant que je rencontre ce problème lié à la fluidité de la langue.

Ici, à Zihuatanejo, je suis, à ma connaissance, la seule française sous ces latitudes. J'ai entendu dire qu'il y avait aussi un belge dans les parages mais je ne l'ai jamais rencontré.
Par conséquent, bien que je parle français toute la journée en classe, c'est bien entendu un français bien différent de celui que l'on parle avec un ami, un collègue ou quelque autre acteur de la langue. Même en classe, dite de niveau avancé, je dois, la plupart du temps, simplifier mon langage à l'extrême.
Alors que dans les autres lieux où j'ai travaillé nous étions une équipe de français, nous parlions français pour la pluie, le beau temps, le travail, les sorties... bref, le français demeurait ma langue principale. Mais ici, je ne peux parler, dans le sens d'une conversation, avec personne si ce n'est en espagnol.

Non! je n'oublie pas le français!
Seulement, je perds ma fluidité. Malgré les lectures en français et l'écrit qui sont ma promenade quotidienne à travers quelques sites d'information français, j'ai remarqué combien il m'est difficile de maintenir un dialogue 100% français quand je dois le faire.
L'autre jour j'ai dû appeler mon banquier en France (oui, oui, c'est cher!) et quelle était ma surprise quand je lui ai dit toute une phrase en espagnol!
L'autre soir, assise tranquillement à la terrasse d'un restaurant italien avec mon cher et tendre (on parlait espagnol bien évidemment) passe une collègue de travail d'une autre ville. On commence à parler, et là encore, le bât blesse, je fais dans le fragnol...!

Je dois dire que ça devient exaspérant à la longue, cette sensation de perdre la fluidité.. Un(e) collègue français(e) serait bienvenu(e)!!

5 comentarios:

Unknown dijo...

Allez ma belle, c'est juste le temps de faire le swith entre les deux langues, après quelques minutes tout reviendra en français. J'ai découvert quelques facultés nouvelles de mon cerveau lors après le Mexique. Habituée à faire le swith entre le français et l'espagnol, en Chine et maintenant au Soudan je dois faire le swith entre 4 langues! Et parfois les premières phrases ne sortent pas spontanément le temps de faire le switch mais après ça va! Alors pas d'inquiétude non plus à avoir de ton côté! Bisous ma belle.

Sonita dijo...

merci beaucoup de ton opinion gatinha... tu dois avoir raison!

Anónimo dijo...

salut

moi c'était pareil après quelques mois seulement à Chiclayo- Pérou, alors je t'en parle pas après un an!!!!!!!!! Le plus pénible c'était pour les cours- j'étais prof de français à l'alliance française!!- car trouver le voc devenait de plus en plus difficile. Et discuter en français... je t'en parle même pas!!! sauf en cours où le contexte est différent. Mais je trouve quand même que c'est une super faculté de notre cerveau de pouvoir comme ça s'adapter aussi facilement (je te parle même pas de mes enfants alors!!!!!) et surtout ne t'inquiète pas car après ça revient parfaitement, moi j'ai profité de cette expérience pour prefectionner cette deuxième langue. par contre pour moi le switch d'isabelle ne se fait pas toujours spontanément- ça fait quand même 6 mois que je suis rentrée!!!!!!!).

Sonita dijo...

Salut Morrochita,
merci de t'arreter pour laisser un petit commentaire... il est bon de voir que je ne suis pas la seule á sentir le petit décalage... mais, meme s'il faut un certain temps, le switch finit par se faire.!
á bientot,

Azpeitia poeta y escritor dijo...

Cette langue merveilleuse, elle a perdu sa force. Je me trouve avec le même problème... Une embrassade d'azpeitia